| | Il est le traître de la littérature, celui qui s’avance | | 50 | | une fois pour toutes depuis la parution |
| | masqué et, sous prétexte de leur rendre | | | | des neuf volumes de l’édition dite de Cambridge publiés en |
| | hommage, s’approprie les plus grandes oeuvres | | | | 1866. Il est vrai que jusque-là la situation était un peu |
| | pour leur faire subir toutes sortes d’outrages6). | | | | floue. Les différentes versions |
5 | | Sa compétence n’est pas forcément en cause | | | | |
| | mais, par la nature même de sa fonction, le traducteur | | | | |
| | trahit presque fatalement. L’esprit d’une langue | | | | |
| | ne peut être rendu dans une autre que par toutes | | | | |
| | sortes d’approximations nécessairement décevantes. | | | | |
10 | | On peut aussi le qualifier de menteur parce qu’il | | | | |
| | doit bien cacher les difficultés auxquelles il se heurte | | | | |
| | sous des artifices qui peuvent aller de la défiguration | | | | |
| | légère du sens jusqu’aux inventions les plus fantaisistes. | | | | |
| | Quand les éditions Phébus entreprirent de retraduire | | | | |
15 | | l’intégrale des contes et récits d’Hoffmann, on | | | | |
| | ne disposait que de deux traductions datant des | | | | |
| | années 1820, dont l’une, établie par un ami de | | 55 | | imprimées des pièces diffèrent sensiblement. Pour |
| | Nerval7), Loève Weimars, avait été sensiblement écourtée. | | | | s’en tenir au seul monologue de Hamlet, deux inquarto |
| | Tous les monologues intérieurs, qui apparaissent | | | | conservés à la British Library de Londres en |
20 | | aujourd’hui comme la part la plus moderne | | | | donnent les versions suivantes: «To be, or not to be. |
| | et la plus intéressante de l’auteur, avaient manifestement | | | | I, here’s the point! To die, to sleepe, is that all», pour |
| | paru ennuyeux au traducteur, qui les avait | | 60 | | celle de 1603, et «To be or not to be, that is the |
| | tout simplement supprimés. Qu’ils fassent seulement | | | | question, Wether tis nobler in the mind to suffer», en |
| | quelques lignes ou plusieurs feuillets, il les avait | | | | 1604. On comprend que les traducteurs se soient |
25 | | systématiquement remplacés par une seule et même | | | | livrés à des interprétations personnelles, influencés |
| | formule: «Et il murmura quelques propos incompréhensibles. | | | | en outre par le goût de l’époque. |
| | » | | 65 | | Le cas de Voltaire est intéressant non seulement |
| | La notion de fidélité au texte original est relativement | | | | parce qu’il fut le premier traducteur de ce fameux |
| | récente. Au 18e siècle, un traducteur de | | | | monologue, mais parce qu’il en donna deux versions |
30 | | Shakespeare pouvait encore se vanter dans sa préface, | | | | pratiquement opposées. La première, présentée en |
| | comme d’un argument en faveur de son travail, | | | | 1734 dans ses Lettres philosophiques, commence |
| | de «ne point entendre l’anglais». Le traducteur réputé | | 70 | | ainsi: «Demeure; il faut choisir, et passer à l’instant. |
| | Jean Guiloineau rappelle qu’à la fin du 19e siècle, | | | | De la vie à la mort et de l’être au néant.» «Ne croyez |
| | lorsque les étudiants chinois vinrent en grand nombre | | | | pas que j’aie rendu ici l’anglais mot pour mot, |
35 | | dans les universités japonaises, ils entreprirent | | | | précise Voltaire, malheur aux faiseurs de traductions |
| | de traduire la littérature mondiale qu’ils y découvraient | | | | littérales, qui en traduisant chaque parole |
| | pour la première fois. Mais, soucieux de rattraper | | 75 | | affaiblissent le sens! C’est bien là qu’on peut dire |
| | un important retard, ils réécrivirent tout Flaubert | | | | que la lettre tue et que l’esprit vivifie.» Mais au |
| | ou tout Dostoïevski, en respectant plus ou moins | | | | passage, Voltaire prend de très sérieuses libertés en |
40 | | et la langue et les intrigues… à partir de traductions | | | | faisant disparaître complètement les références au |
| | japonaises. | | | | rêve et en introduisant des allusions de son |
| | Une difficulté particulière tient à l’établissement du | | 80 | | invention propre sur l’hypocrisie des prêtres et la |
| | texte original. En préfaçant la traduction de Shakespeare | | | | timidité des chrétiens. Une trentaine d’années plus |
| | réalisée par son fils François-Victor, Victor | | | | tard, dans L’appel à toutes les nations de l’Europe, il |
45 | | Hugo ne craignait pas d’écrire: «Le traducteur actuel | | | | donne une seconde version du même passage, |
| | sera le traducteur définitif.» Il s’appuyait certes sur | | | | nettement plus fidèle et qui commence ainsi: «Être |
| | les qualités du travail de François-Victor, mais aussi | | 85 | | ou n’être pas, c’est là la question…» |
| | sur le fait que le texte du théâtre | | | | d’après Gérard Meudal, dans «Le Monde de |
| | de Shakespeare semblait établi | | |