Background image

terug

Catalana publica novela en holandés

 

Catalana publica
novela en holandés

    su infancia en la Barcelona de la
  Transición¹. Sus padres, militantes
  y a su hermana sin fantasías
 50 infantiles. Y les impusieron una
  misteriosa prohibición: no tomar
  fotografías de familia. Tendrían
  que aprender a memorizar cada
  detalle. En una atmósfera onírica²,
 55 Laura intenta desentrañar el
  secreto familiar mientras confiesa
  cómo va sufriendo la mutilación del
  resto de los dedos. ¿Una alegoría
  de la represión ideológica? “No es
 60 que quiera desorientar al lector,
  pero me gusta que queden
  preguntas sin respuesta”, advierte.
  “Leí en Umberto Eco que el lector
  también es responsable de dar
 65 sentido a lo que lee.” Y eso es lo
  que hicieron sus primeros lectores:
  “Un amigo me comentó que le
 El País conversa con la autora Laia había parecido una mezcla de
 Fàbregas en un bar de Barcelona: Auster, Tarantino y Amélie”,
 70 confiesa, obviamente encantada.
 (1) Laia Fàbregas (Barcelona, 
 1973), escritora primeriza, no se 
 fiaba. Sí, el cuento estaba bien: 
 una chica que va perdiendo dedos 
5 a medida que recuerda un pasado 
 traumático. Gustó mucho entre sus 
 compañeros del taller de escritura, 
 en Ámsterdam, donde residía 
 entonces, tras unos estudios con 
10 una beca de Erasmo en Utrecht. 
 “Les llamaba la atención que mi 
 holandés era correcto aunque 
 sonaba raro.” Pero una cosa era 
 redactar un ejercicio en clase y 
15 otra lanzarse a escribir una novela 
 entera. Además en holandés, una 
 lengua que sonaba a un cruce de 
 inglés y alemán y que no 
 dominaba. Y, sin embargo, salió (4) Todo empezó en Utrecht hace
20 muy bien. 10 años, adónde llegó con una
  beca de Erasmo para estudiar
 (2) El relato se convirtió en novela Bellas Artes. Le gustó el país y se
 y siguió gustando a la crítica y al75 quedó. Nada de romanticismos.
 público. Het meisje met de negen “Fue algo práctico. Vi que allí
 vingers (Anthos), que así se tituló, podría encontrar un buen empleo,
25 recibió reseñas alentadoras en la con un salario normal y uno o dos
 prensa local y, nada más días libres para escribir.”
 publicarse, hace justo un año, se 
 imprimieron tres ediciones en sólo80 (5) Tuvo varios empleos. De
 tres meses. “Supongo que al ser secretaria en un banco a gestora
30 una extranjera que escribe en de informática de la policía de
 holandés ya es un factor atractivo”, Ámsterdam. En sus ratos libres
 aduce con modestia, para explicar estudiaba el idioma y montaba
 su éxito en los Países Bajos. “Y85 instalaciones artísticas. Pero ella
 luego está que todo lo español quería escribir. Se matriculó en un
35 interesa mucho allí. España, y taller de escritura mientras
 Barcelona, son palabras que están estudiaba en la escuela de arte
 presentes en las conversaciones. Gerrit Rietveld. Allí escribió la
 La razón: el sol, tan pródigo aquí y90 historia de Laura, improvisando
 tan esquivo en las tierras bastante. Un amigo le habló de
40 neerlandesas.” ella a un agente literario y todo fue
  rodado. En la Feria del Libro de
 (3) La chica de los nueve dedos, Francfort, su editorial holandesa,
 publicada en España por El Aleph,95 Anthos, contrató las traducciones
 narra la historia de Laura, una al italiano y al francés, entre otros
 treintañera que carece del dedo idiomas, antes incluso de publicar
45 meñique derecho y que recuerda la novela.


noot 1 Transición = periode waarin Spanje overgaat van dictatuur naar democratie
noot 2 onírico = dromerig, onwerkelijk