1 | | | It makket neat út wêr’t men op de | | | 45 | | minder bekende, dregere Fryske |
| | | wrâld is, mar as de namme Harry | | | | | wurden brûkt wurde. |
| | | Potter falt, dan wit elk om wa’t it giet. | | | | | |
| | | De haadfiguer yn de sân dielen fan de | | 4 | | | It gedicht fan de Sortearhoed is yn |
| 5 | | Ingelske J.K. Rowling is in | | | | | de Nederlânske oersetting gâns better |
| | | ferhaalfiguer dy’t blykber sawol jeugd | | | | | slagge as yn de Fryske. Yn dy lêste is |
| | | as folwoeksenen oansprekt. De oant | | | 50 | | dúdlik wraksele om in goed ekwivalint |
| | | no ta útbrochte films oer him lûke ek in | | | | | te krijen en allinne al it feit dat men dêr |
| | | mingd publyk. De gekte by it ferskinen | | | | | as lêzer weet fan hat, sprekt net foar |
| 10 | | fan de lêste pear dielen sprekt dêrby | | | | | de kwaliteit. In letterlik út it Nederlânsk |
| | | foar himsels, krekt as it feit, dat der ek | | | | | oersette sin as ‘wat harren de glimk |
| | | al ‘klonen’ fan him ferskine yn – hoe | | | 55 | | fan harren snút ôffeie sil’ is net echt |
| | | kin’t oars - Sina. Dêr binne al hiel wat | | | | | fraai, krekt likemin as ‘frûnsjend’ foar |
| | | mear dielen as de oarspronklike sân. It | | | | | ‘fronsend’. |
| 15 | | plagiaat springt der fan alle kanten ôf. | | | | | |
| | | | | 5 | | | Likegoed binne der ek moaie |
2 | | | Dat is net it gefal mei de koartby | | | | | fynsten en dat komt fral by de nammen |
| | | ferskynde Fryske ferzje fan diel ien, | | | 60 | | moai út. Sa binne de Dreuzels, de |
| | | Harry Potter en de Stien fan ’e Wizen. | | | | | minsken bûten de magyske wrâld, hjir |
| | | Oersetster Jetske Bilker ferantwurdet | | | | | Migels neamd, al is dat ien kear |
| 20 | | har troch te fermelden dat se net | | | | | misgien op side 166, dêr’t it noch oer |
| | | allinne gebrûk makke hat fan it | | | | | Dreuzels giet. De freeslike famylje fan |
| | | orizjineel, mar ek fan de Nederlânske | | | 65 | | Harry, yn it Nederlânsk de Duffelings, |
| | | oersetting. Oer it algemien is dat net | | | | | hyt yn it Frysk Mûzema. Ek de |
| | | gebrûklik yn oersetterslân, mar hjir is | | | | | oersetting fan ‘nietsnut’ nei ‘omstipper’ |
| 25 | | dêr dúdlik wat foar te sizzen, temear | | | | | heart moai. |
| | | om’t dy oersetting fan Wiebe | | | | | |
| | | Buddingh’ knap is en in soad | | 6 | | | Foar it wûndere taalmingsel fan de |
| | | wurdearring krigen hat. | | | 70 | | reus Hagrid, Harry syn grutte freon, |
| | | | | | | | hat Bilker keazen foar in mingsel fan |
3 | | | Dat de Fryske oersetting ek aardich | | | | | Stedsfrysk en Stellingwerfsk, al is dat |
| 30 | | is, docht bliken út it feit, dat it ferhaal, | | | | | net altyd like konsekwint. Sa brûkt se |
| | | hoewol behoarlik bekend, dochs wer | | | | | foar ‘ek’ faak it Ljouwerter ‘oek’, mar |
| | | noflik lêst en op ’e nij boeit. No kin de | | | 75 | | soms komt yn de folgjende sin ynienen |
| | | auteur fan it orizjineel knap skriuwe, | | | | | ‘ok’ út oare stedsdialekten nei foaren. |
| | | dat is al it earste foardiel en de | | | | | Ien dialekt hie eins ek wol foldwaande |
| 35 | | oersetter hat der boppedat in goed | | | | | west. De Nederlânske oersetting stiet |
| | | lêsber boek fan makke. Wol is dy | | | | | wat dat oanbelanget folle tichter by de |
| | | oersetting net oer alle boegen slagge. | | | 80 | | standerttaal, mei hjir en dêr in pear |
| | | Sa bliuwt men bygelyks hieltyd | | | | | ôfwikings. |
| | | heakjen by it Nederlânsk-Fryske wurd | | | | | |
| 40 | | ‘yts’ dat konsekwint brûkt wurdt, | | 7 | | | Likegoed is it in hiele aardichheid |
| | | ynklusyf it mâlbearende ‘sayts’. Dan | | | | | om Harry Potter ek yn de eigen taal |
| | | giet jin even de grize oer de grouwe. | | | | | lêze te kinnen. No mar hoopje dat de |
| | | Nedich hie dat ek net west, foaral as | | | 85 | | oplage gau útferkocht is, sadat de |
| | | men sjocht hoe’t op oare plakken | | | | | útjouwer it oandoart en jou ek de oare |
| | | | | | | | dielen út. |