Background image

terug

Bestseller Harry Potter yn it Frysk

Bestseller Harry Potter yn it Frysk

1     It makket neat út wêr’t men op de   45 minder bekende, dregere Fryske
 wrâld is, mar as de namme Harry wurden brûkt wurde.
 Potter falt, dan wit elk om wa’t it giet. 
 De haadfiguer yn de sân dielen fan de4     It gedicht fan de Sortearhoed is yn
5 Ingelske J.K. Rowling is in de Nederlânske oersetting gâns better
 ferhaalfiguer dy’t blykber sawol jeugd slagge as yn de Fryske. Yn dy lêste is
 as folwoeksenen oansprekt. De oant50 dúdlik wraksele om in goed ekwivalint
 no ta útbrochte films oer him lûke ek in te krijen en allinne al it feit dat men dêr
 mingd publyk. De gekte by it ferskinen as lêzer weet fan hat, sprekt net foar
10 fan de lêste pear dielen sprekt dêrby de kwaliteit. In letterlik út it Nederlânsk
 foar himsels, krekt as it feit, dat der ek oersette sin as ‘wat harren de glimk
 al ‘klonen’ fan him ferskine yn – hoe55 fan harren snút ôffeie sil’ is net echt
 kin’t oars - Sina. Dêr binne al hiel wat fraai, krekt likemin as ‘frûnsjend’ foar
 mear dielen as de oarspronklike sân. It ‘fronsend’.
15 plagiaat springt der fan alle kanten ôf. 
 5     Likegoed binne der ek moaie
2     Dat is net it gefal mei de koartby fynsten en dat komt fral by de nammen
 ferskynde Fryske ferzje fan diel ien,60 moai út. Sa binne de Dreuzels, de
 Harry Potter en de Stien fan ’e Wizen. minsken bûten de magyske wrâld, hjir
 Oersetster Jetske Bilker ferantwurdet Migels neamd, al is dat ien kear
20 har troch te fermelden dat se net misgien op side 166, dêr’t it noch oer
 allinne gebrûk makke hat fan it Dreuzels giet. De freeslike famylje fan
 orizjineel, mar ek fan de Nederlânske65 Harry, yn it Nederlânsk de Duffelings,
 oersetting. Oer it algemien is dat net hyt yn it Frysk Mûzema. Ek de
 gebrûklik yn oersetterslân, mar hjir is oersetting fan ‘nietsnut’ nei ‘omstipper’
25 dêr dúdlik wat foar te sizzen, temear heart moai.
 om’t dy oersetting fan Wiebe 
 Buddingh’ knap is en in soad6     Foar it wûndere taalmingsel fan de
 wurdearring krigen hat.70 reus Hagrid, Harry syn grutte freon,
  hat Bilker keazen foar in mingsel fan
3     Dat de Fryske oersetting ek aardich Stedsfrysk en Stellingwerfsk, al is dat
30 is, docht bliken út it feit, dat it ferhaal, net altyd like konsekwint. Sa brûkt se
 hoewol behoarlik bekend, dochs wer foar ‘ek’ faak it Ljouwerter ‘oek’, mar
 noflik lêst en op ’e nij boeit. No kin de75 soms komt yn de folgjende sin ynienen
 auteur fan it orizjineel knap skriuwe, ‘ok’ út oare stedsdialekten nei foaren.
 dat is al it earste foardiel en de Ien dialekt hie eins ek wol foldwaande
35 oersetter hat der boppedat in goed west. De Nederlânske oersetting stiet
 lêsber boek fan makke. Wol is dy wat dat oanbelanget folle tichter by de
 oersetting net oer alle boegen slagge.80 standerttaal, mei hjir en dêr in pear
 Sa bliuwt men bygelyks hieltyd ôfwikings.
 heakjen by it Nederlânsk-Fryske wurd 
40 ‘yts’ dat konsekwint brûkt wurdt,7     Likegoed is it in hiele aardichheid
 ynklusyf it mâlbearende ‘sayts’. Dan om Harry Potter ek yn de eigen taal
 giet jin even de grize oer de grouwe. lêze te kinnen. No mar hoopje dat de
 Nedich hie dat ek net west, foaral as85 oplage gau útferkocht is, sadat de
 men sjocht hoe’t op oare plakken útjouwer it oandoart en jou ek de oare
  dielen út.

Jant van der Weg
út: Friesch Dagblad, 15 septimber 2007