Background image

terug

Jetske Bilker (1960) oer har oersetting fan Harry Potter yn it Frysk

Jetske Bilker (1960) oer har oersetting fan Harry Potter yn it Frysk

1     Jetske Bilker hat it earste Harry   435     “Fernimst ek dat yn dizze tiid in hiel
 Potterboek fan J.K. Rowling oerset yn soad geve Fryske wurden en foaral
 it Frysk. De orizjinele Ingelske titel útdrukkings yn ûnbrûk reitsje. Hearst
 Harry Potter and the Philosopher’s hieltyd minder echt Frysk taaleigen om
5 Stone wurdt yn it Frysk Harry Potter en dy hinne. Dus dan is it gjin wûnder dat
 de Stien fan ’e Wizen. It boek is40 de bern en de jongerein dat taaleigen
 ferskynd by Bornmeer. Jetske Bilker net iens mear kenne of werkenne. Dêr
 hat de oersetting makke op fersyk fan moatst tuskenyn sitten gean: tusken
 de útjouwer. moai sfearfol Frysk taaleigen en taal
  dy’t net te fier fan de bern ôfstiet.”
210     Foar wa’t it boek noch net ken, 
 folget hjir de koarte ynhâld: der binne545     “Eins is fantasyliteratuer net iens
 gewoane minsken lykas wy en der myn favorite sjenre. Dingen dy’t yn it
 binne tsjoenders en heksen. Wy binne echt net kinne, ha my noch noait
 de gewoane minsken, de saneamde oansprutsen. As bern fûn ik neat oan
15 Migels. Harry Potter komt der achter mearkes. Ik begûn se pas te
 dat hy by de tsjoenders heart. Hy giet50 wurdearjen doe’t ik se foarlies oan myn
 dêrom nei de tsjoendersskoalle en soan. Der steane wize lessen yn en se
 belibbet dêr spannende aventoeren. gean oer hoe’t de minsken binne.
  Harry Potter lês ik no ek fierder,
3     Jetske Bilker: “Harry Potter ha ik tegearre mei myn soan.”
20 mei nocht oerset. Komst ris yn 
 oanrekking mei talen dy’t hiele oare655     “Ik hoopje dat foaral bern it Fryske
 mooglikheden ha as dyn eigen. It is net boek lêze sille. Ik hoopje dat se
 dreger as oare oersettings, mar ik gewaarwurde dat Harry Potter yn it
 moast der wol rekken mei hâlde datst Frysk itselde is, mar tagelyk ek oars,
25 yn it Ingelsk folle koarter om ’e hoeke sis mar eigener. Op de Dreuzelpagina
 kinst as yn it Nederlânsk en it Frysk.60 fan de Nederlânske Harry Pottersite
 Boppedat hat it Ingelsk en ek it wienen der fuort al in soad reaksjes op
 Nederlânsk in gruttere wurdskat. Soms dizze oersetting. It is apart om te sjen
 moast foar ien Ingelsk wurd in hiele hoe fûl oft de reaksjes binne. Ek guon
30 bysin brûke. Dan wurde de sinnen dus Fryske bern fûnen it bespotlik, oaren
 langer. En de sinnen binne al behoarlik65 wienen optein. Mar ast foar eagen
 lang yn it Ingelsk. It is de keunst om dy hâldst dat Harry Potter ek yn it Welsk,
 der dochs yn te hâlden, want dat heart it Latyn en it Aldgryksk ferskynd is,
 by de styl, mar it moat ek flot rinne.” begryp ik net dat se har troch myn
  Fryske oersetting sa oanfallen fiele.”

Hedwig Terpstra
út: No Bern, Frysk Tematydskrift, nĂ»mer 21, augustus 2007